2天前
世界新闻网联合中外新闻社、中外新闻网报道(高级记者 蓝乙人 蒙仕荣 韦燕) 2026年5月18日,中共中央政治局委员、外交部长王毅向俄罗斯前驻华大使杰尼索夫、巴基斯坦驻华大使哈什米、柬埔寨前驻华大使西索达、哈萨克斯坦驻华大使努雷舍夫、沙特驻华大使哈勒比、乍得前驻华大使哈里纳、哥伦比亚驻华大使卡夫雷拉、乌拉圭前驻华大使卢格里斯8位大使颁授“杰出外交使者”奖章。【详细】
2026-05-21
2026-05-20
2026-05-20
2026-05-20
2026-05-19
王毅外长向 8 位驻华大使颁授“杰出外交使者奖章” 中外新闻社大使俱乐部向获奖大使表示祝贺
Foreign Minister Wang Yi awarded the "Outstanding Diplomat Medal" to eight ambassadors stationed in China, and the Ambassador Club of China News Agency extended congratulations to the awardees

世界新闻网联合中外新闻社、中外新闻网报道(高级记者 蓝乙人 蒙仕荣 韦燕) 2026年5月18日,中共中央政治局委员、外交部长王毅向俄罗斯前驻华大使杰尼索夫、巴基斯坦驻华大使哈什米、柬埔寨前驻华大使西索达、哈萨克斯坦驻华大使努雷舍夫、沙特驻华大使哈勒比、乍得前驻华大使哈里纳、哥伦比亚驻华大使卡夫雷拉、乌拉圭前驻华大使卢格里斯8位大使颁授“杰出外交使者”奖章。乌拉圭驻华大使费尔南多•卢格里斯阁下(H.E. Mr. Fernando Lugris)等是中外新闻社大使俱乐部成员,中外新闻社大使俱乐部向获奖大使表示祝贺。
World News Network, in collaboration with China Foreign News and China Foreign News Network, reports (Senior Correspondents Lan Yiren, Meng Shirong, Wei Yan) On May 18, 2026, Wang Yi, member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Foreign Minister of China, presented eight former ambassadors with the "Outstanding Diplomat" medal: Denisov (former Russian Ambassador to China), Hashmi (Ambassador of Pakistan to China), Sisoda (former Ambassador of Cambodia to China), Nuryshev (Ambassador of Kazakhstan to China), Khalbi (Ambassador of Saudi Arabia to China), Harina (former Ambassador of Chad to China), Carvajal (Ambassador of Colombia to China), and Lugris (former Ambassador of Uruguay to China). H.E. Mr. Fernando Lugris, Ambassador of Uruguay to China, is a member of the Ambassador Club of China Foreign News. The Ambassador Club of China Foreign News extended its congratulations to the awardees.

王毅向获奖使节致以热烈祝贺。王毅表示,使节是国与国友好交往的桥梁纽带。各位杰出使者是知华友华的好朋友,是双边关系的建设者、读懂中国的先行者、民心相通的引领者、互利共赢的实践者。中国外交部专门设立“杰出外交使者奖章”,表彰为促进中外友好作出重要贡献的驻华使节,欢迎你们多回中国重游,多与老友重聚。
Wang Yi extended warm congratulations to the award-winning ambassadors. He stated that ambassadors serve as bridges and bonds in the friendly exchanges between nations. These outstanding ambassadors are good friends who understand and support China, builders of bilateral relations, pioneers in comprehending China, leaders in fostering people-to-people connectivity, and practitioners of win-win cooperation. The Chinese Ministry of Foreign Affairs has specially established the "Outstanding Diplomatic Ambassador Medal" to honor ambassadors stationed in China who have made significant contributions to promoting Sino-foreign friendship. He welcomed them to visit China again and reunite with old friends.

王毅说,中国是一个崇尚和平的国度,始终积极为世界和平安宁担当尽责;中国是一个开放包容的国度,张开双臂与世界共享发展机遇;中国是一个重情尚义的国度,在国际风云变幻中践信守诺。希望各位杰出使者继续为促进中外友好贡献力量,中国外交部愿为在任使节履职提供大力支持。
Wang Yi said that China is a country that advocates peace and has always actively taken responsibility for world peace and tranquility; China is an open and inclusive country that opens its arms to share development opportunities with the world; China is a country that values emotions and righteousness, fulfilling its commitments in the changing international situation. I hope that all outstanding envoys will continue to contribute to promoting friendship between China and foreign countries. The Chinese Ministry of Foreign Affairs is willing to provide strong support for the incumbent envoys to fulfill their duties.
王毅强调,沧海横流方显本色,团结合作才有未来。中国愿同一切进步力量并肩携手,守和平发展初心,行同球共济大道,开创人类美好未来。让我们弘扬友好传统,增进互信合作,超越隔阂冲突,共建人类命运共同体,推动世界走向和平、安全、繁荣、进步的光明前景。
Wang Yi emphasized that only through turbulent seas can one reveal their true colors, and only through unity and cooperation can there be a future. China is willing to stand shoulder to shoulder with all progressive forces, uphold the original aspiration of peaceful development, walk the path of mutual assistance, and create a better future for mankind. Let us promote the tradition of friendship, enhance mutual trust and cooperation, transcend barriers and conflicts, jointly build a community with a shared future for mankind, and push the world towards a bright future of peace, security, prosperity, and progress.

获奖使节感谢中方颁授奖章,表示这既是对使节个人的认可,更是对高水平双边关系的肯定,彰显中国外交相互尊重、平等相待、公正担当、合作共赢精神。将珍视这份荣誉,继续致力于深化对华友好、拓展互利合作、增进民心相通,为开辟双边关系更广阔前景作出新的贡献。
The award-winning envoy expressed gratitude to the Chinese side for awarding the medal, stating that this is not only a recognition of the envoy's personal status, but also a recognition of the high-level bilateral relations, demonstrating the spirit of mutual respect, equal treatment, fairness and responsibility, and win-win cooperation in China's diplomacy. We will cherish this honor and continue to strive to deepen our friendship with China, expand mutually beneficial cooperation, enhance people to people exchanges, and make new contributions to opening up broader prospects for bilateral relations.
总审核:蓝乙人 蒙仕荣 责任编辑:张椿 蓝添译